主页-->movie-000-->e-movie-001b |
Same
EN |
|
莫里康内配乐电影
|
e-mov-001b
卡里夫女人/嘉莉琺夫人(电影及其音乐评述)-B
|
La
Califfa/Lady Caliph
|
|
|
70-14-official
|
相关的音乐在线网页
|
|
IMDB(英文网)
|
|
IMDB(中文网)
|
|
备注
|
|
|
|
|
|
|
|
4.关于影片
|
4-1
来自官方的剧情介绍: 作为电影,"卡里夫女人"似乎远没有它的音乐流传那样广泛,以致于笔者想从网上收集一些有关资料时遇到了相当的困难.在中文网站,无论是简体繁体,没找到一篇比较权威的介绍.在外文网站,意文法文似乎有一些,而且笔者还得到了电影的原型小说,导演阿尔贝托
比维拉科 Alberto Bevilacqua 的1964年同名著作的网络版(PDF和RTF格式),总计172页.但也可惜是意大利文而不得其要领.笔者曾找了多种翻译工具,其结果令人哭笑不得只好作罢.为了对读者负责起见,以下选用几个所能找到的外文电影网站的资料介绍给大家 |
1.
来自国外多个英文电影网站的资料
|
原文照登:
Here the director adapts
his own novel about Mira (Romy Schneider), a firebrand of
a woman, who moves from being a ferocious labor organizer
to being the mistress of her town's factory owner (Ugo Tognazzi).
Labor negotiations provide a background for their brief but
devastating romantic affair.(See 01,
02,
03
) |
原文翻译:本片系由导演阿尔贝托
比维拉科 Alberto Bevilacqua根据他的同名小说改编而拍摄的.片中描写了一个烈性的女人密拉(由罗密施奈德扮演)从一个激进的劳工组织者演变成为当地工厂主(由雨果唐格纳吉扮演)的情人的故事.劳工谈判给他们短暂而又带有破坏性的浪漫事件提供了机遇 |
|
|
2.来自多个意文网站的资料
|
原文照登:
La "Califfa" (nomignolo che in Emilia viene attribuito alla
donna autoritaria e spregiudicata) ?la giovane vedova di un
operaio ucciso a Parma durante uno scontro con le forze dell'ordine.
Nemica acerrima dell'industriale Doberd? proprietario della
fabbrica presso la quale lavorava il marito, la "Califfa"
muta il suo atteggiamento nei confronti dell'uomo il giorno
in cui lo vede tener testa spavaldamente agli operai e ai
propri colleghi imprenditori che, con il loro atteggiamento,
hanno costretto un industriale fallito ad uccidersi. Entrata
in contatto con Doberd? la "Califfa", attraverso una serie
di burrascose discussioni, comincia ad apprezzare la buona
fede dell'uomo e l'aspirazione a cambiare lo stato delle cose.
Doberd? da parte sua, per ricambiare la simpatia della donna,
che finisce col diventare la sua amante, rileva la fabbrica
dell'industriale suicidatosi e la affida in gestione agli
stessi operai. Il suo atteggiamento suscita per? l'immediata
reazione degli altri industriali; un giorno, mentre ritorna
con la sua donna da un convegno, egli viene ucciso da alcuni
sconosciuti(see
here and here) |
通过自动翻译得到的英文:
The "Califfa" (nickname that in Emilia comes attributed
to the authoritarian and spregiudicata woman) is the young
person vedova of a laborer killed to Parma during one crash
with the police enforcements. Enemy acerrima of the Doberdò
manufacturer, owner of the factory near which the husband
worked, the "dumb Califfa" its attitude in the comparisons
of the man the day in which he sees it to hold head to the
laborers arrogant and to the own colleagues entrepreneurs
who, with their attitude, have forced a failed manufacturer
to kill themselves. Entrance in contact with Doberdò, the
"Califfa", through a series of burrascose arguments,
begins to appreciate the good faith of the man and the aspiration
to change the state of the things. Doberdò, from part its,
in order to exchange again the sympathy of the woman, that
its lover ends with becoming, finds the factory of the killed
manufacturer and it entrusts in management the same laborers.
Its attitude provokes but the immediate reaction of the other
manufacturers; a day, while he returns with its woman from
a convention, it comes killed from some disowned |
本站试译为中文:
"卡里夫"("Califfa",来自艾米利亚地区的一个昵称)是一个年轻的寡妇.她的丈夫是一个劳动者,死于帕尔玛(译注:意大利北部艾米利亚-罗马涅大区的一个古城,位于佛罗伦萨和米兰之间.著名音乐家威尔第-VERDI-的故乡.
见这里和这里)一次罢工工人和警察的严重冲突之中.工厂主多伯多(Doberdo)的工厂靠近她丈夫工作的地方.......在一系列的劳工谈判和辩论的接触之中,卡里夫逐渐对多伯多的为人处事产生好感并有所希望,而多伯多也对卡里夫的遭遇产生了同情.多伯多的行为引发了其他工厂主的强烈反应.一天,在他从卡里夫的家中返回的路上,遭到了他们的杀害
(注:此译文系由笔者根据以上英文译文和各种有关资料所撰写,如有不妥之处请来件探讨纠正,谢谢)
|
|
|
4-2
来自民间的有关资料:笔者也大量的查阅了许多发表在论坛,博客上的有关文章.现选登几篇比较有架价值的文章于下: |
|
Translation into English
Unfortunately the La Luna
CD-booklet gives no translation of this song.
As a first attempt, I used the AltaVista Translator, but that
left a lot of words untranslated, yet it gave a good start.
Thanks to Mikee Nuñez-Inton, David Smith and Andrea
Di Simone the translation became complete -- some considerations
are given below the translation. What we came up with is
given below on the left.
The CD-booklet of the La Luna: non-European version
does contain a translation of this song, and thanks to Julie
Thompson I can give it here on the right:
The
Lady Caliph
You do not believe,
because
The owners' cruelty
Has seen in me
Only a dog,
That I will tie myself
To your chain.
When I cross the
city,
This, your hypocritical city,
My body
That passes amidst of you all
Is a cry of anger against cowardice.
With me you will
find once more
That most splendid property,
A moment of sunshine over all of us,
In search of you.
|
|
Don't believe because
the cruelty of the proprietors
has seen in me
just a dog, which
puts itself at your chain.
When I cross the
city
this hypocrite, your city
my body,
which passes through both of you,
is an insult at cowardice.
You will find again
the most splendid possession,
a moment of sun above us
in search of you.
|
As you can see there are some
differences, but the translation I came up with is not very
different. All in all, however, I am not completely satisfied
with the "official" translation on the right, as it seems
to miss out some of the words (for example there is certainly
a "You" at the beginning of the first line of the original),
and the feeling is different.
The problem is, of course, that it is difficult to make
a translation of a song, being on the one hand true to the
words and on the other hand keep the feeling, the intention
of the song. Personally I prefer the translation on the
left, not because I took part in making it, but because
it feels better to me.
Notes on song and translation
Some notes concerning the song
and the translation, with many thanks to David Smith and others
mentioned:
- > Title
and possible origin of the song
- The word
califfa in the title of the song is not an existing
word in Italian. It is meant as a female form of califfo:
the wive of the califfo, which means "Caliph" (or:
"Khalif"). [With thanks to Arianna Franceschi.]
- Since "the
female caliph" does not sound very well and "the lady
caliph" sounds more majestic, more regal, as seems to
be the intention of the song, the latter has become the
translated title.
-
- A Caliph
is a Muslim ruler. The word, generally spelled with a
capital C, comes from the Arabic for substitute or deputy:
the Caliph is the representative in absence of the Profet.
The title is used by successors of Mohammed (c.570-632)
as worldly leaders of the Muslim community and protectors
of the law (they had no religeous authority).
- "The
caliphate of Baghdad reached its highest splendour
under Haroun al-Raschid (786-809). From the 13th century
the titles Caliph, Sultan, Imam
came to be used indiscriminately, but in the 19th
century Ottoman Sultans sought to revive their claim
to the title, especially Abdul Hamid II (1876-1908).
In 1924 the Turks declared the abolition of the Caliphate."
-- Brewer's Consise Dictionary of Phrase & Fable,
ed. Betty Kirkpatrick, Cassell Publishers Ltd., 1992.
-
- Another point
worth noting, adds David Smith, is "that there was an
Italian film from the early seventies called La Califfa.
During that period of time there were many dark films
about how tough life was in socialist/communist Italy
and I think that La Califfa film was about a woman
who was badly treated by her husband but ultimately does
well in the end." This may mean that the addressed "you"
in the very last line could refer to a better world, with
freedom and a good life for all.
-
- Vibeke Patterson
wrote me later that "La Califfa" is a film from 1970,
and that the original music for the film was composed
by Ennio Morricone. Information on the film can be found
at the Internet Movie Database (IMDb), where I see
that the movie is also known as "Lady Caliph", so I made
a good choice for the translation title ...
- The film
was directed by Alberto Bevilacqua (1934, Italy), who
also wrote the words of this song and the scenario of
the film, as well as a novel. The Lady Caliph was played
by Romy Schneider (1938-1989, Austria). There is no mention
of Morricone on the IMDb, nor is the story of the movie
given.
-
- Geoffrey
Kidd sent later the story as it appears in the liner notes
of the soundtrack album of the movie, which is written
in not so very good English. Guessing a little as to what
is meant, we think this summarises the story:
- In the
Emilia Country, the nickname "Califfa" is given to
an unprejudiced and persevering woman. The "lady Caliph"
[played by Romy Schneider] hates Doberdò [Ugo Tognazzi],
the owner of the factory where her husband worked
before he was killed by the police during a riot.
She learns to respect Doberdò and the two become lovers.
But in the end Doberdò is murdered by killers hired
by other industrialists he stood up against because
of his love for the "lady Caliph".
This story
is not entirely in agreement with what David Smith remembers,
which is written above. ('Emilia country' is a region
in Italy.)
- Geoffrey
adds that "Morricone's soundtrack is absolutely stunning!".
-
- Stephen Laws
writes that his "belief has always been that - since the
movie deals with industrial relations/strikes etc in Italy
and (as I understand it), a woman taking over the running
of a factory - the title means 'Lady Boss'."
- That as title
makes it sound rather uninspiring, I think: "Lady Caliph"
has as title more to say, more strength.
- Stephen adds
that the songs has already been 'covered' as a vocal by
the Italian singer Milva.
-
- > Third
line of the first stanza: "Ha visto -- has seen"
- Unlike English, but like
many other languages (Dutch, French, German, ...), Italian
has a different word for the formal you (second person,
plural) and the informal you (second person, single).
In the formal sense "Ha visto" means "he/she has seen".
But the subject of "Ha visto" is "crudelta" and instead
of saying that the owners think that she is a "cagna"
(see next note), the author says that the cruelty of the
owners has seen her as a cagna. So "Ha visto" does not
mean "he/she has seen", but "it (the cruelty) has seen
in me".
[Thanks to Jim Baxter and Andrea Di Simone.]
-
- > Fourth
line of the first stanza: "cagna -- dog"
- Actually, "cagna" is "bitch",
meaning "female dog". But since the word "bitch" when
used in English is most often used in a degrading way,
it is better to use "dog" here, and "herself" in the following
line, to indicate it is a female dog -- although the actual
Italian words translate as "myself". When Italians want
to say "bitch" in the offensive meaning, they use the
word "puttana" (=whore). [Thanks to Arianna Franceschi
for info.]
-
- > Fifth
line of the second stanza: "invettiva -- cry of anger"
- Translating "invettiva" here
is not easy. Arianna Franceschi writes that it does not
mean "insult" (=insulto) or "curse" (=maledizione), as
I first wrote here, but comes from Latin and refers to
the speaker's invective [=forceful attacking speech used
for blaming someone for something and often including
swearing] in the forum or in the Senate: a tough speech
but without offending. Hence, using "cry of anger" is
a good and poetical translation here.
- Note that the "E' un" in
the original lyrics is wrongly spelled in the CD-booklet
as "Eun" and actually has no meaning.
-
- > Second
line of the third stanza: "proprietà -- property"
- Translating "proprietà" is
not an easy thing to do, as the meaning is not directly
clear. The word can mean "property", as in an object (house,
car, ...) owned, but it can also mean "correctness" as
in being dressed correctly or smartly ("properly dressed",
so the say). The use of "property" sounds perhaps strange
here, but as Arianna Franceschi points out: overs use
to say "I'm yours". In this line, "property" is used in
both the spiritual and the materialistic meaning at the
same time: "love". This meaning fits well with and perhaps
even refers to the following lines: sunlight is something
no one can steal.
- Further, "più" means "more"
or "most" and is the adjective to "splendida" (=splendid),
both refering to "proprietà": "love", which is the greatest
property there is.
- Combining these notes, and
looking to the poetics in connection with the rest of
the stanza, translating "That most splendid property"
works very well (though "la" actually means "the" rather
than "that").
- [Thanks to David Smith, Arianna
Franceschi, Chad, Julie Thompson for help and info.]
-
- > Fourth
line of the third stanza: "te -- you"
- This "you" keeps the poetical
ambiguity in the stanza: it refers to the property "love"
(previous note) and to sunlight, to freedom.
|
译注:这是一篇个人的博客文章,主要是讲关于莎拉布莱曼演唱的那首"卡里夫女人"的意文歌词的翻译问题(见上一页),在其对英译文的探讨中有些资料是有意义的,现于以摘录并将兰字部分译为中文:
歌曲的标题和它的可能由来:
在歌曲标题中的"Califfa"这个字并非意大利语言,它是指"Califfo"(或者"Caliph","Khalif",伊斯兰国家对国王或高官的尊称)的妻子.由于"卡里夫的女性"(the
female caliph")听起来不太好,而"嘉莉琺夫人"("the
lady caliph")听起来更富有皇家气氛,似乎更能表达歌曲的含意,所以在英译文中都使用了这个标题.....
在Vibeke
Patterson写给我的信中说,"La Califfa"是一部1970年的电影,它是由颜尼欧
莫里康谱曲的.关于电影的资料可以在Internet Movie Database (IMDb)找到.在那里我看到这部电影的名字也是"嘉莉琺夫人"(Lady
Caliph" ),所以我也选择了这个标题.
这部电影由阿尔贝托
比维拉科 Alberto Bevilacqua(1934意大利)导演,他是根据他自己写的同名小说为电影改写了剧本和歌词,嘉莉琺夫人由罗密·施奈德扮演(1938-1989,
奥地利),IMDB没有提到莫里康(译注,实际上在全体演职员的链接页中已标明原创音乐者为莫里康),也没有故事情节的说明.
Geoffrey Kidd后来发来了一个电影故事的说明,它来源于一个电影原声音乐专辑的说明,但英文写的不太好.按照我的理解,这个故事的概要大概是这样的:
在艾米利亚地区,这个被昵称为嘉莉琺的女人是一个不带偏见和坚强的女人,驾莉法夫人(由罗密·施奈德扮演)憎恨那个工厂主多伯多(由雨果唐格纳吉扮演),因为他的丈夫在一次骚乱中被警察杀害以前曾在那个工厂工作.不过嘉莉琺逐渐了解并尊重多伯多,之后两人变为情人.但是最终多伯多被由其他工厂主所顾用的杀手所杀害,因为他们反对他和他对嘉莉琺夫人的爱.....Geoffrey补充说道:莫里康的配乐绝对是令人晕倒的.
|
|
来自几个中文论坛或博客的文章
|
1.這是義大利小說家Alberto
Bevilacqua將自己的同名小說改編成電影的創作,劇情描述女主角嘉莉琺Califfa的老公遭到謀殺,嘉莉琺決定挺身對抗老公所工作的工廠老闆Doberdo,嘉莉琺在追查老公兇殺案的過程中,卻不經意的愛上Doberdo。
奧地利演員羅蜜史奈德曾在1976、79年兩度獲得凱薩獎最佳女主角。
義大利演員雨果唐納芝曾在1981年獲得坎城影展影帝(见这里和这里) |
2. 一部1970年出品的同名意大利电影的主题曲,作曲家就是以《荒野大镳客》、《教会》等名片配乐名闻遐迩的颜尼欧莫利孔,歌词则是由该片的导演所填写。La
Callifa原意是指穆罕默德的后裔:Caliph(哈里发)身边的女人,但是这部配乐比电影本身更为人知的作品,讨论的似乎是一段现代爱情中,支配与冲突的性别权力关系。
(见这里和这里,
这里) |
2019年补充资料
|
【电影】《卡里夫女人La Califfa》1970年由意法两国拍摄:卡里夫的丈夫在一次骚乱中被警察杀害,而工厂主是德波尔多。在劳工谈判的接触中,卡里夫逐渐对德波尔多的为人处事产生好感,两人产生了恋情,但遭到其他工厂主的反对。一天德波尔多约会卡里夫回厂,被背后驶来汽车的子弹射杀倒在了血泊中。
La Callifa原意是指国王穆罕默德的后裔卡里夫身边的女人。 女主角的扮演者罗密.施奈德Romy Schneider,她因主演“茜茜公主”而一举成名,不幸的是44岁在疾病和婚姻的困扰中匆匆走完了人生。
影片的作曲者是意大利埃尼奥.莫里康尼电影配乐大师。莎拉布莱曼(Sarah Brightman)和美国当红古典流行男歌手乔诗.葛洛班(Josh
Groban )、小提琴王子大卫.格瑞特(David Garrett)等一些世界著名的跨界大碗都曾倾情演绎过这首著名的电影音乐。(这里) |
|
|
5.
剧照和评述
|
剧照(时间显示自电影开始计)
|
背景音乐收听,电影片断收看及笔者初步述评
|
|
001-Sangue
sull' asfalto/沥青广场上的血迹
|
002-LA
CALIFFA(卡里夫女人) |
|
|
看过"卡里夫女人"这部意文配音而且是没有字幕的电影之后,我的第一个感受,就是电影的印象,非但没有那些哙炙人口的美妙音乐所给人带来的无限遐想,而是感到相当的压抑和沉重.电影的一开篇就是一幅血腥的场景,(不仅如此,就是电影的结尾仍是以这片血迹的画面告终)工厂主多伯多被人杀害的尸体横陈在广场,旁边是鲜红的血迹,由古钢琴敲出的一个个沉重的音符像警钟一样,在向人们警告着什么.随着镜头的推移,出现了跪在一旁的女工,多伯多的情人卡里夫的身影,特写的面部镜头是她悲伤,愤怒而又无助的面孔.警车,救护车相继驶来,运走了多伯多的尸体.这就是这部电影开场所给人的悲惨印象.整个电影虽然贯穿了主人公之间的不俗恋情,但正如电影开头和结尾的血腥场面所揭示的一样,这种跨越两个阶级(这是传统马列的说法,现在也许应该叫两个阶层,或者是老板和兰领.但不论怎样叫,似乎都改变不了其最终难以调和的矛盾)的浪漫感情,从一开始就注定了其无法避免的毁灭结局.这也许就是作者和导演阿尔贝托
比维拉科所要描写的古老而又不泯的一个主题 |
|
|
|
|
003-REQUIEM
PER UN OPERAIO/劳动者的悲歌
|
|
|
愤怒的罢工者,严阵以待的军警,混乱的冲突,棍棒,水枪,在高楼中观望的工厂主,重伤乃至毙命的工人.....电影的编导者似乎在告诉人们,资本主义社会并不是那样美好,在繁荣昌盛的背后潜伏着随时可能爆发的矛盾.当然,在那样的制度下,其结局正如那背景音乐的标题所显示的,只能是一首"劳动者的悲歌".我们电影中的女主人公卡里夫也从此失去了她的丈夫.对工厂主的仇恨使她成为了一个激进的工会活动者 |
|
|
|
|
|
|
|
|