English
--> engmovie-000
--> e-engmov-001b |
Same
CN |
|
A
downloaded movie used eMule with Morricone's music
|
La Califfa/Lady Caliph 1970-B
|
|
70-14-official
|
Relative
music page
|
|
IMDB(English)
|
|
IMDB(Chinese)
|
|
Note
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4
About the movie
|
About
the movie from IMDB
|
Overview
Director:Alberto
Bevilacqua
Writers:Alberto
Bevilacqua (novel)
Alberto Bevilacqua (screenplay)
Release
Date:9 November 1971 (West Germany) more
Genre:Drama more
Plot Synopsis:This plot synopsis is empty. Add a synopsis
Plot Keywords:Female Nudity / Based On Novel
Awards:3 wins & 1 nomination more
|
Additional
Details
Also Known
As:Lady Caliph
more
Parents Guide:Add content advisory for parents
Runtime:Argentina:96 min / Spain:112 min
Country:France / Italy
Language:Italian
Color:Color (Technicolor)
Sound Mix:Mono
|
Synopsis
This plot synopsis is empty. Add a synopsis (See
here)
|
|
|
4-1
From official sites. The introduce of the "La
Califfa/Lady Caliph" is very poor. There are some Italian web
pages, but the English pages is still less. We have spent more time
for search them, below are a few information we can find |
1.
From Englisg web sites
|
Here
the director adapts his own novel about Mira (Romy Schneider),
a firebrand of a woman, who moves from being a ferocious labor
organizer to being the mistress of her town's factory owner
(Ugo Tognazzi). Labor negotiations provide a background for
their brief but devastating romantic affair.(See 01,
02,
03
) |
|
2.From
Italian web sites
|
Original:
La "Califfa" (nomignolo che in Emilia viene attribuito alla
donna autoritaria e spregiudicata) ?la giovane vedova di un
operaio ucciso a Parma durante uno scontro con le forze dell'ordine.
Nemica acerrima dell'industriale Doberd? proprietario della
fabbrica presso la quale lavorava il marito, la "Califfa"
muta il suo atteggiamento nei confronti dell'uomo il giorno
in cui lo vede tener testa spavaldamente agli operai e ai
propri colleghi imprenditori che, con il loro atteggiamento,
hanno costretto un industriale fallito ad uccidersi. Entrata
in contatto con Doberd? la "Califfa", attraverso una serie
di burrascose discussioni, comincia ad apprezzare la buona
fede dell'uomo e l'aspirazione a cambiare lo stato delle cose.
Doberd? da parte sua, per ricambiare la simpatia della donna,
che finisce col diventare la sua amante, rileva la fabbrica
dell'industriale suicidatosi e la affida in gestione agli
stessi operai. Il suo atteggiamento suscita per? l'immediata
reazione degli altri industriali; un giorno, mentre ritorna
con la sua donna da un convegno, egli viene ucciso da alcuni
sconosciuti(see
here and here) |
The
English words from auto translate:
The "Califfa" (nickname that in Emilia comes attributed
to the authoritarian and spregiudicata woman) is the young
person vedova of a laborer killed to Parma during one crash
with the police enforcements. Enemy acerrima of the Doberdò
manufacturer, owner of the factory near which the husband
worked, the "dumb Califfa" its attitude in the comparisons
of the man the day in which he sees it to hold head to the
laborers arrogant and to the own colleagues entrepreneurs
who, with their attitude, have forced a failed manufacturer
to kill themselves. Entrance in contact with Doberdò, the
"Califfa", through a series of burrascose arguments,
begins to appreciate the good faith of the man and the aspiration
to change the state of the things. Doberdò, from part its,
in order to exchange again the sympathy of the woman, that
its lover ends with becoming, finds the factory of the killed
manufacturer and it entrusts in management the same laborers.
Its attitude provokes but the immediate reaction of the other
manufacturers; a day, while he returns with its woman from
a convention, it comes killed from some disowned |
|
4-2
From civilian |
|
Translation
into English Unfortunately
the La Luna CD-booklet gives no translation of this
song.
As a first attempt, I used the AltaVista Translator, but that
left a lot of words untranslated, yet it gave a good start.
Thanks to Mikee Nuñez-Inton, David Smith and Andrea
Di Simone the translation became complete -- some considerations
are given below the translation. What we came up with is
given below on the left.
The CD-booklet of the La Luna: non-European version
does contain a translation of this song, and thanks to Julie
Thompson I can give it here on the right:
The
Lady Caliph
You
do not believe, because
The owners' cruelty
Has seen in me
Only a dog,
That I will tie myself
To your chain.
When
I cross the city,
This, your hypocritical city,
My body
That passes amidst of you all
Is a cry of anger against cowardice.
With
me you will find once more
That most splendid property,
A moment of sunshine over all of us,
In search of you.
|
|
Don't believe because
the cruelty of the proprietors
has seen in me
just a dog, which
puts itself at your chain.
When
I cross the city
this hypocrite, your city
my body,
which passes through both of you,
is an insult at cowardice.
You
will find again
the most splendid possession,
a moment of sun above us
in search of you.
|
As you
can see there are some differences, but the translation
I came up with is not very different. All in all, however,
I am not completely satisfied with the "official" translation
on the right, as it seems to miss out some of the words
(for example there is certainly a "You" at the beginning
of the first line of the original), and the feeling is different.
The problem is, of course, that it is difficult to make
a translation of a song, being on the one hand true to the
words and on the other hand keep the feeling, the intention
of the song. Personally I prefer the translation on the
left, not because I took part in making it, but because
it feels better to me.
Notes
on song and translation
Some notes
concerning the song and the translation, with many thanks
to David Smith and others mentioned:
- >
Title and possible origin of
the song
- The
word califfa in the title of the song is not an
existing word in Italian. It is meant as a female form
of califfo: the wive of the califfo, which
means "Caliph" (or: "Khalif"). [With thanks to Arianna
Franceschi.]
- Since
"the female caliph" does not sound very well and "the
lady caliph" sounds more majestic, more regal, as seems
to be the intention of the song, the latter has become
the translated title.
-
- A
Caliph is a Muslim ruler. The word, generally spelled
with a capital C, comes from the Arabic for substitute
or deputy: the Caliph is the representative in absence
of the Profet. The title is used by successors of Mohammed
(c.570-632) as worldly leaders of the Muslim community
and protectors of the law (they had no religeous authority).
- "The
caliphate of Baghdad reached its highest splendour
under Haroun al-Raschid (786-809). From the 13th century
the titles Caliph, Sultan, Imam
came to be used indiscriminately, but in the 19th
century Ottoman Sultans sought to revive their claim
to the title, especially Abdul Hamid II (1876-1908).
In 1924 the Turks declared the abolition of the Caliphate."
-- Brewer's Consise Dictionary of Phrase & Fable,
ed. Betty Kirkpatrick, Cassell Publishers Ltd., 1992.
-
- Another
point worth noting, adds David Smith, is "that there was
an Italian film from the early seventies called La
Califfa. During that period of time there were many
dark films about how tough life was in socialist/communist
Italy and I think that La Califfa film was about
a woman who was badly treated by her husband but ultimately
does well in the end." This may mean that the addressed
"you" in the very last line could refer to a better world,
with freedom and a good life for all.
-
- Vibeke
Patterson wrote me later that "La Califfa" is a film from
1970, and that the original music for the film was composed
by Ennio Morricone. Information on the film can be found
at the Internet Movie Database (IMDb), where I see
that the movie is also known as "Lady Caliph", so I made
a good choice for the translation title ...
- The
film was directed by Alberto Bevilacqua (1934, Italy),
who also wrote the words of this song and the scenario
of the film, as well as a novel. The Lady Caliph was played
by Romy Schneider (1938-1989, Austria). There is no mention
of Morricone on the IMDb, nor is the story of the movie
given.
-
- Geoffrey
Kidd sent later the story as it appears in the liner notes
of the soundtrack album of the movie, which is written
in not so very good English. Guessing a little as to what
is meant, we think this summarises the story:
- In
the Emilia Country, the nickname "Califfa" is given
to an unprejudiced and persevering woman. The "lady
Caliph" [played by Romy Schneider] hates Doberdò [Ugo
Tognazzi], the owner of the factory where her husband
worked before he was killed by the police during a
riot. She learns to respect Doberdò and the two become
lovers. But in the end Doberdò is murdered by killers
hired by other industrialists he stood up against
because of his love for the "lady Caliph".
This
story is not entirely in agreement with what David Smith
remembers, which is written above. ('Emilia country' is
a region in Italy.)
- Geoffrey
adds that "Morricone's soundtrack is absolutely stunning!".
-
- Stephen
Laws writes that his "belief has always been that - since
the movie deals with industrial relations/strikes etc
in Italy and (as I understand it), a woman taking over
the running of a factory - the title means 'Lady Boss'."
- That
as title makes it sound rather uninspiring, I think: "Lady
Caliph" has as title more to say, more strength.
- Stephen
adds that the songs has already been 'covered' as a vocal
by the Italian singer Milva.
-
- >
Third line of the first stanza: "Ha visto -- has seen"
- Unlike
English, but like many other languages (Dutch, French,
German, ...), Italian has a different word for the formal
you (second person, plural) and the informal you (second
person, single). In the formal sense "Ha visto" means
"he/she has seen".
But the subject of "Ha visto" is "crudelta" and instead
of saying that the owners think that she is a "cagna"
(see next note), the author says that the cruelty of the
owners has seen her as a cagna. So "Ha visto" does not
mean "he/she has seen", but "it (the cruelty) has seen
in me".
[Thanks to Jim Baxter and Andrea Di Simone.]
-
- >
Fourth line of the first stanza: "cagna -- dog"
- Actually,
"cagna" is "bitch", meaning "female dog". But since the
word "bitch" when used in English is most often used in
a degrading way, it is better to use "dog" here, and "herself"
in the following line, to indicate it is a female dog
-- although the actual Italian words translate as "myself".
When Italians want to say "bitch" in the offensive meaning,
they use the word "puttana" (=whore). [Thanks to Arianna
Franceschi for info.]
-
- >
Fifth line of the second stanza: "invettiva -- cry
of anger"
- Translating
"invettiva" here is not easy. Arianna Franceschi writes
that it does not mean "insult" (=insulto) or "curse" (=maledizione),
as I first wrote here, but comes from Latin and refers
to the speaker's invective [=forceful attacking speech
used for blaming someone for something and often including
swearing] in the forum or in the Senate: a tough speech
but without offending. Hence, using "cry of anger" is
a good and poetical translation here.
- Note
that the "E' un" in the original lyrics is wrongly spelled
in the CD-booklet as "Eun" and actually has no meaning.
-
- >
Second line of the third stanza: "proprietà -- property"
- Translating
"proprietà" is not an easy thing to do, as the meaning
is not directly clear. The word can mean "property", as
in an object (house, car, ...) owned, but it can also
mean "correctness" as in being dressed correctly or smartly
("properly dressed", so the say). The use of "property"
sounds perhaps strange here, but as Arianna Franceschi
points out: overs use to say "I'm yours". In this line,
"property" is used in both the spiritual and the materialistic
meaning at the same time: "love". This meaning fits well
with and perhaps even refers to the following lines: sunlight
is something no one can steal.
- Further,
"più" means "more" or "most" and is the adjective to "splendida"
(=splendid), both refering to "proprietà": "love", which
is the greatest property there is.
- Combining
these notes, and looking to the poetics in connection
with the rest of the stanza, translating "That most splendid
property" works very well (though "la" actually means
"the" rather than "that").
- [Thanks
to David Smith, Arianna Franceschi, Chad, Julie Thompson
for help and info.]
-
- >
Fourth line of the third stanza: "te -- you"
- This
"you" keeps the poetical ambiguity in the stanza: it refers
to the property "love" (previous note) and to sunlight,
to freedom.
|
|
5.
Still and comment from us
|
|
The
Still(The time is from start of the movie)
|
Music,
part of the movie and comment
|
|
001-Sangue
sull' asfalto
|
002-LA
CALIFFA |
|
The
start of the movie is bloody (and its end scene). The
impress of the movie is inhibition and heaviness. The
killed mill-owner Doberdo's corpse is in the square,
Califfa- a common women worker and his lover- her sadness,
bile and helpless face, gave everybody misery impress.
The love affair across two classes have been doomed
to failue and devastate from the start |
|
|
|
|
|
003-REQUIEM
PER UN OPERAIO
|
|
Angry
strikers, embattle polices, chaos conflict, billy, squirt
gun, mill-owner in waiting and seeing, serious injured
and even got killed worker......seems tell everybody,
the capitalism society is not so good, of course, its
result only is the title of the song--"Requiem
per un operaio"( A requiem of the workers). Califfa
lose her husband in this strike. She became a jacobinical
labor organizer because her enmity for mill-owner |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|