主页-->friendpages-000-->friendpages-f1005 |
mus-f1005
网友提供的乐曲
本页乐曲由网友Xiaocui提供.本站代表广大网友向Xiaocui表示衷心感谢
或下载,如您需要下载高码率MP3,请进入这里提交下载要求
|
|
Xiaocui
的E-mail是: cuiyuan121@163.com
|
序号
|
曲名
|
WMA在线试听(右击可下载)
|
001
|
Last boys calling (The
legend of 1900)
|
|
002
|
Gloomy sunday ("布达佩斯之恋“主题曲,中译"忧郁的星期天")
|
|
|
|
003
|
alejate(Hammond, Albert/Sharron,
Marti )
|
|
004
|
cinema paradiso-现场版(DeSensi,
Alessio/Morricone, Andrea/Morricone, Ennio )
|
|
005
|
cinema_paradiso
|
|
006
|
il mio nome e'nessuno-ennio_morricone
|
|
007
|
kill bill-the grand duel(杀死比尔插曲)
|
|
008
|
kill bill-twisted nerve
|
|
009
|
kill_bill-bang_bang-Nancy_Sinatra
|
|
010
|
remember-josh_groban&tanja_tzarov
|
|
011
|
Thanatos-EVA
|
|
012
|
the_prayer
|
|
013
|
there_for_me
|
|
014
|
to_where_you_are
|
|
015
|
you_raise_me_up
|
|
016
|
you`re_still_you(Morricone,
Ennio/Thompson-Jenner, Linda )
|
|
017
|
il tramonto-ennio morricone
|
|
|
附:几首歌曲的英文歌词
|
Lost
boys calling (The legend of 1900)(来自XIAOCUI在俱乐部的帖子
>>>>>>)
演唱者:
Roger Waters(Pink Floyd,平克 弗洛伊德乐队))
歌词
Come hold me now
I am not gone
I would not leave you here alone
In this dead calm beneath the waves
I can still hear those lost boys calling
You could not speak
You were afraid
To take the risk of being left again
And so you tipped your hat and waved and then
You turned back up the gangway of that steel tomb again
And in Mott street in July
When I hear those seabirds cry
I hold the child
The child in the man
The child that we leave behind
And in Mott street in July
When I hear those seabirds cry
I hold the child
The child in the man
The child that we leave behind
The spotlight fades
The boys disband
The final notes lie mute upon the sand
And in the silence of the grave
I can still hear those lost boys calling
We left them there
When they were young
The men were gone until the west was won
And now there's nothing left but time to kill
You never took us fishin' dad and now you never will
And in Mott street in July
When I hear the seabirds cry
I hold the child
The child in the man
The child that we leave behind
|
|
转载文章:Lost
boys calling 试译
|
|
(2008-12-07
11:12:18 来自: moneydwei 一条溺水的鱼 这里)
|
Lost boys calling
弃儿的呼唤
Come hold me now
此刻来抱紧我吧
I am not gone
我没有离去
I would not leave you here alone
我不会让你孤身一人留在这里
In this dead calm beneath the waves
大海下面的风平浪静中
I can still hear those lost boys calling
我仍然可以听到弃儿的那些呼唤
You could not speak
你无法倾诉
You were afraid
你受着惊吓
To take the risk of being left again
生怕再次被人遗弃
And so you tipped your hat and waved and then
于是你摘下帽子,挥了挥手
You turned back up the gangway of that steel
tomb again
转身向上走,沿着舷梯再次回到那钢铁的坟茔
And in Mott street in July
七月的莫特街上
When I hear those seabirds cry
当我听到那些海鸥在哭泣
I hold the child
我和那个孩子在一起
The child in the man
那男人怀中的孩子
The child that we leave behind
那被我们遗忘的孩子
The spotlight fades
聚光灯黯淡了
The boys disband
男孩们离散了
The final notes lie mute upon the sand
那最后的音符默默地流淌在沙滩上
And in the silence of the grave
就在这坟墓的寂静中
I can still hear those lost boys calling
我仍然可以听到弃儿的那些呼唤
We left them there
在他们年轻的时候
When they were young
我们把他们遗弃在那里
The men were gone until the west was won
那些人在抵达西方后离去了
And now there's nothing left but time to kill
现在这里只剩下等着被消磨的时间
You never took us fishing dad and now you never
will
你们从未带我们寻找过爸爸,而现在永远不会了
And in Mott street in July
七月的莫特街上
When I hear those seabirds cry
当我听到那些海鸥在哭泣
I hold the child
我和那个孩子在一起
The child in the man
那男人怀中的孩子
The child that we leave behind
那被我们遗忘的孩子
我第一次尝试翻译歌词,因为自己实在太喜欢这首歌。诗意的语言,优美的意境,深远的意味,让我没有把它当成歌词去翻译,而是当成一首诗去翻译。所以原文有所删节(第二段In
Mott Street in July……被我删去,因为和上面重复)。当我着手开始翻译,终于体会到了诗歌翻译之难。将近两个小时的翻译,终于得到了一个整体还算满意的译稿。下面说一说翻译的过程。
首先说一说题目——Lost boys calling。我赞成翻译成为“弃儿的呼唤”,原因如下:“Calling”的翻译没太大问题,关键在“lost”的翻译。一些人将lost理解为“迷失的、迷惑的”,但是我感觉影片和歌词中似乎都没有流露出“迷失的男孩”这样的意味,Ninety
hundred的害怕并非出于迷惑,而是担心一再地被抛弃。反观lost的另一个意思——“不为人知的、被忘却的”,倒是挺合适——1900出生起就被遗弃,成人后仍然是个弃儿,用他自己的话说,除了Max,没有人知道他的存在。
然后是几个我觉得比较棘手的地方和我认为容易出现理解偏差的地方:
1.In this dead calm beneath the waves这句话中,dead
calm意为风平浪静,beneath the waves意为大海下,waves此处不当“波浪”用。
2.I can still hear those lost boys calling这句话中,我的理解是those修饰的是calling,而非those
boys。如果译成“那些弃儿的呼唤”容易引起歧义,所以我翻译成“弃儿的那些呼唤”。
3.You could not speak这句话中,我认为speak不是说话的意思,而是自我表白、吐露心声的意思。因为他是个弃儿,所以他有话却无处可说,无法倾诉。
4. To take the risk of being left again这句话,我将其翻译为“(生怕)再次遭人遗弃”,take
the risk在这里没有体现出来,因为我认为如果将其翻译成“遭遇被人遗弃的危险”的话,是不大符合汉语习惯的,而且也不够凝练。原句可能为了配合音乐加上了take
the risk,而我将其翻译成诗歌的形式就把这几个词省略掉了。
5. You turned back up the gangway of that steel
tomb again这句话翻译起来我感觉挺棘手的。turned back up the gangway这句话,我对自己的翻译“转身向上走,沿着舷梯……”并不满意,感觉不到诗意,可我又实在想不出用什么语言能让译文既有诗意又能把句子压缩到最短。另外,steel
tomb我将其直译为“钢铁的坟茔”不知是否妥当,因为很明显这是一个比喻,可是tomb是否有其他翻译的方法,目前我还不清楚。
6. I hold the child, the child in the man, the
child that we leave behind这句话是最抽象的一句了,尽管每个单词都非常简单,但要翻译出原文的味道可不容易。首先“I”
指代的是谁就很不清楚。这个歌词的另一个版本或许可以帮助我们理解——在那个版本中,第一段中的“
In Mott Street in July……”主语是“I”,而后两段则变成了In Mott
Street in July, When she hears the seabirds cry.
She holds the child, The child in the man, The
child that we leave behind——这是29曲原声大碟中这首歌的歌词,与现在我所翻译的21曲原声大碟中的这一首仅有这细微的差别。主语换成“She”,指代对象或许就很明显了——弃儿爱着的女孩儿。她抓住了弃儿的心。所以或许“I”指代的是另一个或一些“抓住弃儿的心”的人。然后是hold的翻译,hold的意思很多,可以是握住、拥抱,但我认为此处的hold应该体现的是一种关系——“我”或“她”和弃儿有某种特殊的关系,不像其他人一样将他抛弃——可是我不知道用什么词可以体现这种感觉,所以只好采用意译的方法,将其翻译成“我和那个孩子在一起”。Child
in the man,我很自然地想起了小Ninety Hundred躺在Danny怀里的情景,所以就这样翻译了。最后一句中leave
behind 是留下、遗留的意思,在这里我觉得不仅是被遗留,还有“被遗忘”的意味——除了Max
,没有人记得他——所以我就翻译成“遗忘”了。
7. The men were gone until the west was won这句话,很多人都说不太明白是怎么回事,什么叫“西方胜利”啊?一开始我也是不清楚,不过仔细查字典,还是可以弄明白的。Win有“艰难抵达”的意思,所以the
west was won应该是“抵达西方”。
8. You never took us fishing dad and now you
never will这句话也是查字典可以理解的。Fish有“追寻、摸索”的意思,所以you
never took us fishing dad应该是“你们从未带我们寻找过爸爸”而不是“爸爸从未带我们钓鱼”。
终于体会到译者的艰辛,向所有的严谨的的诗歌翻译者致敬!
|
|
|
|
alejate
(See
here)
I never felt so much love in my soul
And no one loved me more than you did
Because of you I laughed and cried
I was reborn also
All I had, I gave to keep you here
I know that saying goodbye is best
Suffering, I will pay for my mistake
And nothing will be the same
I have to accept it
And find the strength in me for this goodbye
Just walk away
I cannot bear it anymore
There?s no way to go back in time
Forget it and let me go on alone with my solitude
Go away, tell me goodbye
I will resign myself to go on without your warmth
And I will never understand what happened
If there's nothing I can do
Just walk away
I?m not going to repent for yesterday
Loving you and I know, woman
For that love
For always being faithful
Today I have to be strong and learn
|
|
|
Ennio
Morricone Mini biography: A classmate of director Sergio
Leone with whom he would form one of the great director/composer
partnerships (right up there with Eisenstein & Prokofiev,
Hitchcock & Herrmann, Fellini & Rota), Ennio Morricone
studied at Rome's Santa Cecilia Conservatory, where he
specialised in trumpet. His first film scores were relatively
undistinguished, but he was hired by Leone for Per un
pugno di dollari (1964) on the strength of some of his
song arrangements. His score for that film, with its sparse
arrangements, unorthodox instrumentation (bells, electric
guitars, harmonicas, the distinctive twang of the jew's
harp) and memorable tunes, revolutionised the way music
would be used in Westerns, and it is hard to think of
a post-Morricone Western score that doesn't in some way
reflect his influence. Although his name will always be
synonymous with the spaghetti Western, Morricone has also
contributed to a huge range of other film genres: comedies,
dramas, thrillers, horror films, romances, art movies,
exploitation movies -making him one of the film world's
most versatile artists. He has written nearly 400 film
scores, so a brief summary is impossible, but his most
memorable work includes the Leone films, Gillo Pontecorvos
_Battaglia di Algeri, La (1965)_ , Roland Joffé's The
Mission (1986), Brian De Palma's The Untouchables (1987)
and Giuseppe Tornatore's Nuovo cinema Paradiso (1988),
plus a rare example of sung opening credits for Pier Paolo
Pasolini's Uccellacci e uccellini (1966). It must be stressed
that he is *not* behind the work of the entirely separate
composers Bruno Nicolai and Nicola Piovani despite allegations
made by more than one supposedly reputable film guide!
|
|
|