梦之诗——前苏联民歌《伏尔加河小唱》
贴一组歌,它们很多已是无录音及有关书本的资料介绍,只是凭记忆写下来并辑成一辑珍宝,标题为《梦之诗》,现把它们整理好,用来欣赏及回味过去的辉煌,再从国外的网站去找寻,也希望能者给予帮忙,谢谢!
Волжские припевки
Слова Н Глейзарова
Музыка Ю Щекотова
Над Волгой звёздочка горит,
поёт гармонь от радная,
а за кормой вода бежит,
бежит вода прохладная.
Гармонь поёт на новый лад,
Припевки волжское летят,
летят они от Жигулей
до берегов пяти морей.
Когда-то пели над рекой,
любовные страдания,
а мы оставили с тобой
Страдания без внимания.
Плывём на лодочке, плывём,
родной рекой любуемся,
до поздней ноченьки поём
и до утра целуемся.
Мне подуше Волгарь Атон,
люблю я парня статного,
у костромы целует он,
а слышно у Саратова.
Ох, не расстаться,милый, нам
июльской ночью долгою,
как не расстаться Жигурям
во веки с нашей Волгою.
Вода на Астрахань течёт,
бежит на Дон старательно,
а нашу лодку донесёт
до загса обязательно.
Гудят, гудят гудки вдали,
идут по Волге корабли.
Звучат напевки Жигулей
у берегов пяти морей.
伏尔加河小唱
朝霞升在伏尔加上,
手风琴轻快地歌唱,
伏尔加顿河紧紧拥抱,
好象是亲密爱人一样。
手风琴奏着新的曲调,
伏尔加歌声在传扬,
它从日古利山上起飞,
直到那辽阔的海洋。
有人曾在这河岸上,
歌唱过爱情的痛苦,
但我和你生活在一起,
是这样愉快幸福。
我们乘船漂游,
欣赏着美丽的河流,
我们歌唱到人静夜深,
亲密地接吻到天明。
我爱两岸的人民,
我爱这健壮的青年,
他在科罗托罗马吻我,
在沙拉托夫也能听到。
啊,慢长的七月夜,
我们不能分离,
如同那日古里高山,
和伏尔加一样亲密。
河水向阿斯特拉汉流去,
它又流向顿河,
我们的船儿顺水飘流,
直到结婚登记处。
汽笛在远方鸣响,
轮船航行在伏尔加河上,
日古里山上的歌声飞扬,
直到那辽阔的海洋。
注:这是我年青时唱的译本,是从回忆中记录的,它不是薛范的译本。
中学时代在外文书店买到这款苏联唱片,78转,女声合唱,当然是俄文,我现在还能够用俄语唱它一两段呢,哎,这唱片在文革时毁了。
有留意《伏尔加河小唱》是苏联民歌不是俄罗斯民歌吗,它五十年代在苏联流行,甚至流传到中国,其实当时苏联只有三十年的历史,我相信它肯定不是二、三十年代创作的,也就是只有十多年的历史,当时便把它说成是苏联民歌(不是我说的),可知它非常受欢迎。
幼儿时已认识不少苏联歌曲,也可以说是在它的音乐声中成长的,因为当时老爸有不少它的78转唱片,不只是听,而且年青时很喜欢唱。
可惜年代太久,又经过文革,几乎所有的唱片及有关的书籍已尽毁。
现将在blog里贴一组这方面的歌,里面很多已是无录音及书本的资料,只是凭记忆写下来并辑成一辑珍宝,标题为《梦之诗》,把它们整理好,用来欣赏及回味过去的辉煌,再从俄罗斯网站搜索,也希望能者给予帮忙。
几经艰辛也找不到,最后得到《静静的白桦林》玛丽娅版主的帮助,对此特深表谢意,该录音就是我以前曾拥有过的唱片。