主页--->m-vp-movies-000---> m-vp-movies-033

电影欣赏

e-mov-001a 卡里夫女人/嘉莉琺夫人 (电影及其音乐评述)-A
7004 La Califfa / Lady Caliph
7004
相关的音乐在线网页
IMDB(英文网)
IMDB(中文网)
备注
感谢青石砖瓦朋友2008.7.24在百度百科有关La Califfa词条中为本站此页所作的链接
卡里夫女人/嘉莉琺夫人
卡里夫女人/嘉莉琺夫人
La Califfa/Lady Caliph
La Califfa/Lady Caliph
1.开头的话
细心的读者可能会发现,这个电影网页的编号有了变化,在MOVIE前面加了一个E字.是的,这个E字代表的一个新的含意,本站此前发布的电影,大多数都来自本站所收集的DVD碟片,也有部分是来自网友的赠送或上传.前不久,我们找到了一个新的来源,这就是EMULE(电驴)下载资源(请见此页).从目前搜索的结果看,至少有近百部莫里康配乐的电影可能通过它的下载的途径来获取,当然这可能需要一个很长的时间.正如"电驴"中的这个"驴"字所显示的那样,要下载这些资源也需要驴子那样的韧性和耐性.近半个月来,在LAJIAO朋友的热情帮助下,我们已得到了几部久觅不得的宝贵影片资料,由于这些文件的特点,本站特开辟这一个带"E"的系列将其陆续提供给大家.从EMULE资源中得到的视频文件质量是很好的,大都以1CD的DVDRIP格式提供,少数还有2CD的;但其最大的不足,就是多为意,英,法,西等国语言配音,而且鲜有字幕提供(即使是英文字幕),因此会为理解电影带来较大的困难.这也是本站新增这个E-MOVIE编号的一个用意.不过这对于真正的莫迷而言,这个不足还是能够暂是承受的.也许在"无言"的环境中,更能体会那些配乐的含意.本站也会在不断地寻求中逐步解决这个问题,我们也寄希望于广大的读者,如果您发现或得到任何有关信息资料,您请即时告诉或提供给我们以共享.
这里,首先介绍的就是电影"卡里夫女人"(La Califfa/Lady Caliph,在台湾又译为"嘉莉琺夫人").如同"教会"(The Mission),新天堂影院(Cinema Paradiso)等等由莫里康配乐的电影一样,这部"1970年由意法两国发行的影片,也是通过大师所谱写的令人为之倾倒的美好乐章而留传于世并经久不衰的.特别是这一部电影,就其内容而言,对于大多数中国观众来讲是相当陌生的.就是在互联网已经高度发展的今天,要想在网上找到一篇关于这部电影的中文介绍文章,可以说是百求而不得.就是在有关英文网页,也多是了了几行文字而且反复互相转抄.为了编写这个网页,笔者可以说已经费了九牛二虎之力,花了一个多星期的时间,从中文找到英文,从英文再找到意文(很遗憾,笔者并不懂意文,但我知道,找到的几份意文资料是很有用的));百度,GOOGLE,YAHOO....从EMULE到BT,几乎翻了个底朝天,也还是东一郎头,西一棒槌而不得其系统的要领.为了早日给读者介绍这部得来不易的影片,我们还是先把已经到手的资料整理出来发表以和大家共享.以后还可以不断补充
2.月光女神和卡里夫女人
莎拉布莱曼在北京举行她的首场中国音乐会
2004年5月31日莎拉布莱曼在北京举行她的首场中国音乐会(见这里)
除去目前还为数不多的莫迷之外,对于众多的中国音乐爱好者来说,他们知道"卡里夫女人"这首歌,还要归功于被誉为古典、流行跨界天后,与世界三大男高音齐名的世界顶级音乐天后的莎拉布莱曼(Sarah Brightman),在2000年由滚石公司发行的她的那张誉满全球的专辑"月光女神(La Luna)"中,"La Califfa"列在第11首,在下面的插页中您可以找到这首曲子(请向下拖动插页的滚动条).
这首以欧洲古典歌剧旋律为基调的歌曲舒缓优雅,情愫横溢,尽管多数中国人并不知道它的歌词,但在莎拉布来曼梦幻般地演唱之中,他(她)们已完全无须任何语言的解释,便随着歌声的起伏荡漾而融入那人类共有的美好而又复杂的感情之中,从而对作品的渊源产生了更大的兴趣.笔者在网上寻找有关资料的时侯,便看到了大量的网友在论坛.博客,贴吧中发帖提问,表达自己的感受,希望知道这首歌的作者,它的歌词,它的来处等等.由此可见一首好歌的长远影响和它的无穷魅力.
"La Califfa"原词,意大利语
曲 Ennio Morricone
词: Alberto Bevilacqua
英文译词-1
英文译词-2
中文试译词
笔者
Tu non credere perche
Questa crudelta di padroni
Ha visto in me
Solo una cagna che
Mi mett' anch'
Io alla tua catena

Se attraverso la città
Questa ipocrita, tua città
Il corpo mio
Che passa tra di voi
E' un invettiva contro la viltà

Tu ritroverai con me
La più splendida proprietà
Un attimo di sole sopra noi
Alla ricerca di te

You do not believe, because
The owners' cruelty
Has seen in me
Only a dog,
That I will tie myself
To your chain.

When I cross the city,
This, your hypocritical city,
My body
That passes amidst of you all
Is a cry of anger against cowardice.

With me you will find once more
That most splendid property,
A moment of sunshine over all of us,
In search of you.


Don't believe because
the cruelty of the proprietors
has seen in me
just a dog, which
puts itself at your chain.
 

When I cross the city
this hypocrite, your city
my body,
which passes through both of you,
is an insult at cowardice.

You will find again
the most splendid possession,
a moment of sun above us
in search of you.

你不会相信,
因为残忍的主人看到了我,就像一条把自己拴在你的锁链上的狗.

当我跨过你那伪善的城市
我那被你穿越的的身躯,全是弱者愤怒的哭喊

和我在一起,你将再次找到那最好的拥有,
在那美好的时刻,灿烂的阳光也将紧紧地追寻着你
莎拉布莱曼的'月光女神'(La Luna)专辑
由莫里康谱曲的卡里夫女人原声CD
莎拉布莱曼的"月光女神"(La Luna)专辑 (见010203)
由莫里康谱曲的卡里夫女人原声CD(见010203)
以下在线收听卡里夫女人电影的原声CD (WMA格式,见此页 中文曲名为本站试译)
001
SANGUE SULL' ASFALTO/(沥青)广场上的血迹
 
013
LA DONNA E LA CAMPAGNA/女人的活动
002
LA CALIFFA(卡里夫女人)
014
PRIMA E DOPO L'AMORE/爱的前后
003
REQUIEM PER UN OPERAIO/劳动者的悲歌
015
GELO E DISPREZO
004
SOTTO LA PIOGGIA/在雨中
016
TRITTICO PER ORGANO/机构的三部曲
005
LE DONNE AL FIUME/河边的女人
017
FARI NELLA NOTTE/黑夜中的灯光
006
LA PACE INTERIORE/内心的平静
018
L'IMPATTO/冲突
007
DENTRO LA MACCHINA/在机器房
019
LA PACE INTERIORE/内部的和平
008
ADDIO ALLA FABBRICA/再见工厂
020
LA DONNA E LA GENTA/夫人的活动
009
RICORDO DI UN AMICO/朋友的回忆
021
ADDIO ALLA FABBRICA/再见工厂
010
LE DONNE AL FIUME/河边的女人
022
LA CALIFFA(SUITE)/卡里夫组曲
011
LA CENA/晚餐(多译为"晚宴")
023
FINALE/终曲
012
NOTTURNO/夜曲
以下是从网上下载的一支小提琴的琴谱 (点击这里下载66.3K)
3.关于导演及主要演员
电影资料-1
IMDB资料--Califfa, La(1970)

英文名: Califfa, La

导 演: ( Alberto Bevilacqua )

主 演: (罗密·施奈德 Romy Schneider) ( Ugo Tognazzi) ( Massimo Farinelli) ( Marina Berti) ( Guido Alberti) ( Roberto Bisacco) Califfa, La全部演员表

上 映: 1970年11月09日 西德 Califfa, La更多上映地区

地 区: 法国 意大利 法国 Califfa, La更多详细拍摄地

对 白: 意大利语

评 分: 本站评分..投票少于1人

IMDb评分6.1/10 ( 36票 )  详细

颜 色: 彩色

声 音: 单声道(Mono)

时 长: Argentina:96 min / Spain:112

类 型: 剧情 剧情

分 级: 阿根廷:13 芬兰:K-16

Califfa, La资料梗概

·Califfa, La外文别名:
Lady Caliph ·Califfa, La剧情介绍

·暂无相关剧情介绍(见此页)

电影资料-2
片名: Califfa, La 别名:Lady Caliph...
导演(编剧): Alberto Bevilacqua
主  演: 罗密·施奈德 Romy Schneider 乌戈·托格内吉 Ugo Tognazzi 西姆·塞拉托 Massimo Serato Gigi Ballista
罗伯托 比塞柯 Roberto Bisacco Guido Alberti
Marina Berti Massimo Farinelli


電影獎提名與得獎紀錄:1971年坎城影展金棕櫚獎提名

上映日期: 1971-11-09

(参见 010203 )

3-1 关于导演和剧本. 本片 Alberto Bevilacqua 是意大利的著名导演和作家.1934年生.卡里夫女人这部电影就是根据他于1964年发表的同名小说"La Califfa",由其本人改编为电影剧本并亲自导演拍摄而成的.这本小说已为多个国家所翻译并于近年不断的再版(参见下图).本站已得到了这本小说的PDF和WEB两种格式文件(意大利文.0.9M),您如果需要,请发电邮给本站

比维拉科和 Federico Fellini
阿尔贝托 比维拉科
比维拉科在卡里夫女人拍摄现场
比维拉科和 Federico Fellini
阿尔贝托 比维拉科
比维拉科在卡里夫女人拍摄现场
在不同年代出版的'La Califfa'小说原著
在不同年代出版的'La Califfa'小说原著
在不同年代出版的'La Califfa'小说原著
在不同年代出版的"La Califfa"小说原著 (见 0102, 030405)
3-2 关于两个主要演员
3-2-1 卡里夫的扮演者罗密施奈德 Romy Schneider. (1938-1982)奥地利的著名演员,在十七岁时因主演"茜茜公主"而一举成名,在她的短暂一生中约演出六十部电影,曾三次获奖.1980年曾主演过莫里康配乐的电影"女银行家",被称为“欧洲最出色的女演员之一,是真正世界级的明星之一".在耀眼的光环下,罗密的一生其实并不幸福,感情的挫折、爱子的夭亡、疾病的折磨,给她44年的短暂人生蒙上了一层悲剧色彩。(见这里)
罗密施奈德 Romy Schneider
罗密施奈德 Romy Schneider
3-2-2 男主角(工厂主多伯多-ANNIBALE DOBERDO)扮演者乌戈·托格内吉(又译为雨果 唐格纳吉) Ugo Tognazzi(1922-1990).意大利著名演员,导演.一生出演和编导的影片达45部.包括由莫里康配乐的电影"欲海惊心杀人夜 Voglia matta", "荒谬人的悲剧 Tragedia di un uomo ridicolo"," 一笼傻瓜 Birds of a Feather" ,"大师和玛格丽特 Il maestro e marherita" (参见 01,020304)
乌戈·托格内吉(又译为雨果 唐格纳吉) Ugo Tognazzi
乌戈·托格内吉(又译为雨果 唐格纳吉) Ugo Tognazzi
Ugo Tognazzi
Ugo Tognazzi
e-mov-001b 卡里夫女人/嘉莉琺夫人(电影及其音乐评述)-B
 
70-14-official
相关的音乐在线网页
IMDB(英文网)
IMDB(中文网)
备注
-official 表示为官方目录
感谢青石砖瓦朋友2008.7.24在百度百科有关La Califfa词条中为本站此页所作的链接
4.关于影片
4-1 来自官方的剧情介绍: 作为电影,"卡里夫女人"似乎远没有它的音乐流传那样广泛,以致于笔者想从网上收集一些有关资料时遇到了相当的困难.在中文网站,无论是简体繁体,没找到一篇比较权威的介绍.在外文网站,意文法文似乎有一些,而且笔者还得到了电影的原型小说,导演阿尔贝托 比维拉科 Alberto Bevilacqua 的1964年同名著作的网络版(PDF和RTF格式),总计172页.但也可惜是意大利文而不得其要领.笔者曾找了多种翻译工具,其结果令人哭笑不得只好作罢.为了对读者负责起见,以下选用几个所能找到的外文电影网站的资料介绍给大家
1. 来自国外多个英文电影网站的资料
原文照登: Here the director adapts his own novel about Mira (Romy Schneider), a firebrand of a woman, who moves from being a ferocious labor organizer to being the mistress of her town's factory owner (Ugo Tognazzi). Labor negotiations provide a background for their brief but devastating romantic affair.(See 010203 )
原文翻译:本片系由导演阿尔贝托 比维拉科 Alberto Bevilacqua根据他的同名小说改编而拍摄的.片中描写了一个烈性的女人密拉(由罗密施奈德扮演)从一个激进的劳工组织者演变成为当地工厂主(由雨果唐格纳吉扮演)的情人的故事.劳工谈判给他们短暂而又带有破坏性的浪漫事件提供了机遇
2.来自多个意文网站的资料
原文照登: La "Califfa" (nomignolo che in Emilia viene attribuito alla donna autoritaria e spregiudicata) ? la giovane vedova di un operaio ucciso a Parma durante uno scontro con le forze dell'ordine. Nemica acerrima dell'industriale Doberd?, proprietario della fabbrica presso la quale lavorava il marito, la "Califfa" muta il suo atteggiamento nei confronti dell'uomo il giorno in cui lo vede tener testa spavaldamente agli operai e ai propri colleghi imprenditori che, con il loro atteggiamento, hanno costretto un industriale fallito ad uccidersi. Entrata in contatto con Doberd?, la "Califfa", attraverso una serie di burrascose discussioni, comincia ad apprezzare la buona fede dell'uomo e l'aspirazione a cambiare lo stato delle cose. Doberd?, da parte sua, per ricambiare la simpatia della donna, che finisce col diventare la sua amante, rileva la fabbrica dell'industriale suicidatosi e la affida in gestione agli stessi operai. Il suo atteggiamento suscita per? l'immediata reazione degli altri industriali; un giorno, mentre ritorna con la sua donna da un convegno, egli viene ucciso da alcuni sconosciuti(see here and here)
通过自动翻译得到的英文: The "Califfa" (nickname that in Emilia comes attributed to the authoritarian and spregiudicata woman) is the young person vedova of a laborer killed to Parma during one crash with the police enforcements. Enemy acerrima of the Doberdò manufacturer, owner of the factory near which the husband worked, the "dumb Califfa" its attitude in the comparisons of the man the day in which he sees it to hold head to the laborers arrogant and to the own colleagues entrepreneurs who, with their attitude, have forced a failed manufacturer to kill themselves. Entrance in contact with Doberdò, the "Califfa", through a series of burrascose arguments, begins to appreciate the good faith of the man and the aspiration to change the state of the things. Doberdò, from part its, in order to exchange again the sympathy of the woman, that its lover ends with becoming, finds the factory of the killed manufacturer and it entrusts in management the same laborers. Its attitude provokes but the immediate reaction of the other manufacturers; a day, while he returns with its woman from a convention, it comes killed from some disowned
本站试译为中文: "卡里夫"("Califfa",来自艾米利亚地区的一个昵称)是一个年轻的寡妇.她的丈夫是一个劳动者,死于帕尔玛(译注:意大利北部艾米利亚-罗马涅大区的一个古城,位于佛罗伦萨和米兰之间.著名音乐家威尔第-VERDI-的故乡. 见这里这里)一次罢工工人和警察的严重冲突之中.工厂主多伯多(Doberdo)的工厂靠近她丈夫工作的地方.......在一系列的劳工谈判和辩论的接触之中,卡里夫逐渐对多伯多的为人处事产生好感并有所希望,而多伯多也对卡里夫的遭遇产生了同情.多伯多的行为引发了其他工厂主的强烈反应.一天,在他从卡里夫的家中返回的路上,遭到了他们的杀害 (注:此译文系由笔者根据以上英文译文和各种有关资料所撰写,如有不妥之处请来件探讨纠正,谢谢)
4-2 来自民间的有关资料:笔者也大量的查阅了许多发表在论坛,博客上的有关文章.现选登几篇比较有架价值的文章于下:
来自一篇博客的文章(见这里)

Translation into English Unfortunately the La Luna CD-booklet gives no translation of this song.
As a first attempt, I used the AltaVista Translator, but that left a lot of words untranslated, yet it gave a good start. Thanks to Mikee Nuñez-Inton, David Smith and Andrea Di Simone the translation became complete -- some considerations are given below the translation. What we came up with is given below on the left.
The CD-booklet of the La Luna: non-European version does contain a translation of this song, and thanks to Julie Thompson I can give it here on the right:

The Lady Caliph

You do not believe, because
The owners' cruelty
Has seen in me
Only a dog,
That I will tie myself
To your chain.

When I cross the city,
This, your hypocritical city,
My body
That passes amidst of you all
Is a cry of anger against cowardice.

With me you will find once more
That most splendid property,
A moment of sunshine over all of us,
In search of you.

               
 
Don't believe because
the cruelty of the proprietors
has seen in me
just a dog, which
puts itself at your chain.
 

When I cross the city
this hypocrite, your city
my body,
which passes through both of you,
is an insult at cowardice.

You will find again
the most splendid possession,
a moment of sun above us
in search of you.

As you can see there are some differences, but the translation I came up with is not very different. All in all, however, I am not completely satisfied with the "official" translation on the right, as it seems to miss out some of the words (for example there is certainly a "You" at the beginning of the first line of the original), and the feeling is different.
The problem is, of course, that it is difficult to make a translation of a song, being on the one hand true to the words and on the other hand keep the feeling, the intention of the song. Personally I prefer the translation on the left, not because I took part in making it, but because it feels better to me.

Notes on song and translation

Some notes concerning the song and the translation, with many thanks to David Smith and others mentioned:
 >  Title and possible origin of the song
The word califfa in the title of the song is not an existing word in Italian. It is meant as a female form of califfo: the wive of the califfo, which means "Caliph" (or: "Khalif"). [With thanks to Arianna Franceschi.]
Since "the female caliph" does not sound very well and "the lady caliph" sounds more majestic, more regal, as seems to be the intention of the song, the latter has become the translated title.
A Caliph is a Muslim ruler. The word, generally spelled with a capital C, comes from the Arabic for substitute or deputy: the Caliph is the representative in absence of the Profet. The title is used by successors of Mohammed (c.570-632) as worldly leaders of the Muslim community and protectors of the law (they had no religeous authority).
"The caliphate of Baghdad reached its highest splendour under Haroun al-Raschid (786-809). From the 13th century the titles CaliphSultanImam came to be used indiscriminately, but in the 19th century Ottoman Sultans sought to revive their claim to the title, especially Abdul Hamid II (1876-1908). In 1924 the Turks declared the abolition of the Caliphate." -- Brewer's Consise Dictionary of Phrase & Fable, ed. Betty Kirkpatrick, Cassell Publishers Ltd., 1992.
Another point worth noting, adds David Smith, is "that there was an Italian film from the early seventies called La Califfa. During that period of time there were many dark films about how tough life was in socialist/communist Italy and I think that La Califfa film was about a woman who was badly treated by her husband but ultimately does well in the end." This may mean that the addressed "you" in the very last line could refer to a better world, with freedom and a good life for all.
Vibeke Patterson wrote me later that "La Califfa" is a film from 1970, and that the original music for the film was composed by Ennio Morricone. Information on the film can be found at the Internet Movie Database (IMDb), where I see that the movie is also known as "Lady Caliph", so I made a good choice for the translation title ...
The film was directed by Alberto Bevilacqua (1934, Italy), who also wrote the words of this song and the scenario of the film, as well as a novel. The Lady Caliph was played by Romy Schneider (1938-1989, Austria). There is no mention of Morricone on the IMDb, nor is the story of the movie given.
Geoffrey Kidd sent later the story as it appears in the liner notes of the soundtrack album of the movie, which is written in not so very good English. Guessing a little as to what is meant, we think this summarises the story:
In the Emilia Country, the nickname "Califfa" is given to an unprejudiced and persevering woman. The "lady Caliph" [played by Romy Schneider] hates Doberdò [Ugo Tognazzi], the owner of the factory where her husband worked before he was killed by the police during a riot. She learns to respect Doberdò and the two become lovers. But in the end Doberdò is murdered by killers hired by other industrialists he stood up against because of his love for the "lady Caliph".
This story is not entirely in agreement with what David Smith remembers, which is written above. ('Emilia country' is a region in Italy.)
Geoffrey adds that "Morricone's soundtrack is absolutely stunning!".
Stephen Laws writes that his "belief has always been that - since the movie deals with industrial relations/strikes etc in Italy and (as I understand it), a woman taking over the running of a factory - the title means 'Lady Boss'."
That as title makes it sound rather uninspiring, I think: "Lady Caliph" has as title more to say, more strength.
Stephen adds that the songs has already been 'covered' as a vocal by the Italian singer Milva.
 >  Third line of the first stanza: "Ha visto -- has seen"
Unlike English, but like many other languages (Dutch, French, German, ...), Italian has a different word for the formal you (second person, plural) and the informal you (second person, single). In the formal sense "Ha visto" means "he/she has seen".
But the subject of "Ha visto" is "crudelta" and instead of saying that the owners think that she is a "cagna" (see next note), the author says that the cruelty of the owners has seen her as a cagna. So "Ha visto" does not mean "he/she has seen", but "it (the cruelty) has seen in me".
[Thanks to Jim Baxter and Andrea Di Simone.]
 >  Fourth line of the first stanza: "cagna -- dog"
Actually, "cagna" is "bitch", meaning "female dog". But since the word "bitch" when used in English is most often used in a degrading way, it is better to use "dog" here, and "herself" in the following line, to indicate it is a female dog -- although the actual Italian words translate as "myself". When Italians want to say "bitch" in the offensive meaning, they use the word "puttana" (=whore). [Thanks to Arianna Franceschi for info.]
 >  Fifth line of the second stanza: "invettiva -- cry of anger"
Translating "invettiva" here is not easy. Arianna Franceschi writes that it does not mean "insult" (=insulto) or "curse" (=maledizione), as I first wrote here, but comes from Latin and refers to the speaker's invective [=forceful attacking speech used for blaming someone for something and often including swearing] in the forum or in the Senate: a tough speech but without offending. Hence, using "cry of anger" is a good and poetical translation here.
Note that the "E' un" in the original lyrics is wrongly spelled in the CD-booklet as "Eun" and actually has no meaning.
 >  Second line of the third stanza: "proprietà -- property"
Translating "proprietà" is not an easy thing to do, as the meaning is not directly clear. The word can mean "property", as in an object (house, car, ...) owned, but it can also mean "correctness" as in being dressed correctly or smartly ("properly dressed", so the say). The use of "property" sounds perhaps strange here, but as Arianna Franceschi points out: overs use to say "I'm yours". In this line, "property" is used in both the spiritual and the materialistic meaning at the same time: "love". This meaning fits well with and perhaps even refers to the following lines: sunlight is something no one can steal.
Further, "più" means "more" or "most" and is the adjective to "splendida" (=splendid), both refering to "proprietà": "love", which is the greatest property there is.
Combining these notes, and looking to the poetics in connection with the rest of the stanza, translating "That most splendid property" works very well (though "la" actually means "the" rather than "that").
[Thanks to David Smith, Arianna Franceschi, Chad, Julie Thompson for help and info.]
 >  Fourth line of the third stanza: "te -- you"
This "you" keeps the poetical ambiguity in the stanza: it refers to the property "love" (previous note) and to sunlight, to freedom.

译注:这是一篇个人的博客文章,主要是讲关于莎拉布莱曼演唱的那首"卡里夫女人"的意文歌词的翻译问题(见上一页),在其对英译文的探讨中有些资料是有意义的,现于以摘录并将兰字部分译为中文:

歌曲的标题和它的可能由来: 在歌曲标题中的"Califfa"这个字并非意大利语言,它是指"Califfo"(或者"Caliph","Khalif",伊斯兰国家对国王或高官的尊称)的妻子.由于"卡里夫的女性"(the female caliph")听起来不太好,而"嘉莉琺夫人"("the lady caliph")听起来更富有皇家气氛,似乎更能表达歌曲的含意,所以在英译文中都使用了这个标题.....

在Vibeke Patterson写给我的信中说,"La Califfa"是一部1970年的电影,它是由颜尼欧 莫里康谱曲的.关于电影的资料可以在Internet Movie Database (IMDb)找到.在那里我看到这部电影的名字也是"嘉莉琺夫人"(Lady Caliph" ),所以我也选择了这个标题.

这部电影由阿尔贝托 比维拉科 Alberto Bevilacqua(1934意大利)导演,他是根据他自己写的同名小说为电影改写了剧本和歌词,嘉莉琺夫人由罗密·施奈德扮演(1938-1989, 奥地利),IMDB没有提到莫里康(译注,实际上在全体演职员的链接页中已标明原创音乐者为莫里康),也没有故事情节的说明.

Geoffrey Kidd后来发来了一个电影故事的说明,它来源于一个电影原声音乐专辑的说明,但英文写的不太好.按照我的理解,这个故事的概要大概是这样的: 在艾米利亚地区,这个被昵称为嘉莉琺的女人是一个不带偏见和坚强的女人,驾莉法夫人(由罗密·施奈德扮演)憎恨那个工厂主多伯多(由雨果唐格纳吉扮演),因为他的丈夫在一次骚乱中被警察杀害以前曾在那个工厂工作.不过嘉莉琺逐渐了解并尊重多伯多,之后两人变为情人.但是最终多伯多被由其他工厂主所顾用的杀手所杀害,因为他们反对他和他对嘉莉琺夫人的爱.....Geoffrey补充说道:莫里康的配乐绝对是令人晕倒的.

来自几个中文论坛或博客的文章
1.這是義大利小說家Alberto Bevilacqua將自己的同名小說改編成電影的創作,劇情描述女主角嘉莉琺Califfa的老公遭到謀殺,嘉莉琺決定挺身對抗老公所工作的工廠老闆Doberdo,嘉莉琺在追查老公兇殺案的過程中,卻不經意的愛上Doberdo。
奧地利演員羅蜜史奈德曾在1976、79年兩度獲得凱薩獎最佳女主角。
義大利演員雨果唐納芝曾在1981年獲得坎城影展影帝(见这里这里)
2. 一部1970年出品的同名意大利电影的主题曲,作曲家就是以《荒野大镳客》、《教会》等名片配乐名闻遐迩的颜尼欧莫利孔,歌词则是由该片的导演所填写。La Callifa原意是指穆罕默德的后裔:Caliph(哈里发)身边的女人,但是这部配乐比电影本身更为人知的作品,讨论的似乎是一段现代爱情中,支配与冲突的性别权力关系。 (见这里这里这里)
2019年补充资料
【电影】《卡里夫女人La Califfa》1970年由意法两国拍摄:卡里夫的丈夫在一次骚乱中被警察杀害,而工厂主是德波尔多。在劳工谈判的接触中,卡里夫逐渐对德波尔多的为人处事产生好感,两人产生了恋情,但遭到其他工厂主的反对。一天德波尔多约会卡里夫回厂,被背后驶来汽车的子弹射杀倒在了血泊中。 La Callifa原意是指国王穆罕默德的后裔卡里夫身边的女人。 女主角的扮演者罗密.施奈德Romy Schneider,她因主演“茜茜公主”而一举成名,不幸的是44岁在疾病和婚姻的困扰中匆匆走完了人生。 影片的作曲者是意大利埃尼奥.莫里康尼电影配乐大师。莎拉布莱曼(Sarah Brightman)和美国当红古典流行男歌手乔诗.葛洛班(Josh Groban )、小提琴王子大卫.格瑞特(David Garrett)等一些世界著名的跨界大碗都曾倾情演绎过这首著名的电影音乐。(这里
5. 剧照和评述
剧照(时间显示自电影开始计)
背景音乐收听,电影片断收看及笔者初步述评
001-Sangue sull' asfalto/沥青广场上的血迹 
002-LA CALIFFA(卡里夫女人) 
 
看过"卡里夫女人"这部意文配音而且是没有字幕的电影之后,我的第一个感受,就是电影的印象,非但没有那些哙炙人口的美妙音乐所给人带来的无限遐想,而是感到相当的压抑和沉重.电影的一开篇就是一幅血腥的场景,(不仅如此,就是电影的结尾仍是以这片血迹的画面告终)工厂主多伯多被人杀害的尸体横陈在广场,旁边是鲜红的血迹,由古钢琴敲出的一个个沉重的音符像警钟一样,在向人们警告着什么.随着镜头的推移,出现了跪在一旁的女工,多伯多的情人卡里夫的身影,特写的面部镜头是她悲伤,愤怒而又无助的面孔.警车,救护车相继驶来,运走了多伯多的尸体.这就是这部电影开场所给人的悲惨印象.整个电影虽然贯穿了主人公之间的不俗恋情,但正如电影开头和结尾的血腥场面所揭示的一样,这种跨越两个阶级(这是传统马列的说法,现在也许应该叫两个阶层,或者是老板和兰领.但不论怎样叫,似乎都改变不了其最终难以调和的矛盾)的浪漫感情,从一开始就注定了其无法避免的毁灭结局.这也许就是作者和导演阿尔贝托 比维拉科所要描写的古老而又不泯的一个主题
 

 

e-mov-001c 卡里夫女人/嘉莉琺夫人(电影及其音乐评述)-C
La Califfa/Lady Caliph
 
70-14-official
相关的音乐在线网页
IMDB(英文网)
IMDB(中文网)
备注
-official 表示为官方目录
感谢青石砖瓦朋友2008.7.24在百度百科有关La Califfa词条中为本站此页所作的链接
5. 剧照和评述(续上页)
剧照(时间显示自电影开始计)
背景音乐收听,电影片断收看及笔者述评
001-Sangue sull' asfalto/沥青广场上的血迹 
022-LA CALIFFA(SUITE)/卡里夫组曲(开头部分)
这是罢工行动被镇压不久后的一个场景.工厂主多伯多和他的下属乘车驶离办公大楼,在工厂门口再次被愤怒的工人所包围.警察刚刚驱赶开包围汽车的人群,卡里夫突然从正面冲到汽车面前,她满怀丧夫的仇恨用自己的身驱阻挡住正要逃离的多伯多,这是在电影中两位主人公的第一次正面接触.值得注意的是此时背景音乐的旋律恰是电影开头多伯多遇害时用的"广场上的血迹"那首曲子的部分旋律,似乎在预示着故事请节的发展及其之间的不祥联系
 
005-LE DONNE AL FIUME/河边的女人 
006-DENTRO LA MACCHINA/在机器房 
生活在前进,事物在发展.工厂的事态似乎逐渐趋向平静.在作者的笔下,卡里夫和多伯多之间的关系在一次次的接触中也出现了戏剧性的变化.一次在电梯间偶然事故时的巧遇,更是给了两人缩短彼此距离的机会.两人之间感情发生了出人意料的变化
LA CENA/晚餐(晚宴)
LA CENA/晚餐(晚宴)
LA CENA/晚餐(晚宴)
LA CENA/晚餐(晚宴)
41'02-42'43"
011-LA CENA/晚餐(多译为"晚宴") 
这是一顿特殊的晚餐,像是一个梦境.偌大的丁字型餐桌上,只有多伯多一个人在用餐.接着卡里夫从另一头不约而至.多伯多面露微笑示意卡里夫坐下用餐.尽管从側面不断闪出被打碎的玻璃,暗示着未来的潜在威胁,但两人毫不在意.接下来.卡里夫走近多伯多并向他脉脉传情,刻画了男主人公的内心活动,为剧情的进一步发展作好了铺垫.而这时的背景音乐,就是那首已经广为流传并给人以优美感受的"晚餐".在类似跳跃琶音动感音符的引导下由提琴拉出的曲折委婉的主旋律,描绘了主人公的思想起伏和感情的期待.在电影的全部章节中,这一段场景也应该说是两人关系的转折点,也是这场悲剧式恋情的起点.
 
NOTTURNO/夜曲
NOTTURNO/夜曲
LA DONNA E LA CAMPAGNA/女人的活动
PRIMA E DOPO L'AMORE/爱的前后
43'35-48'46"
012-NOTTURNO/夜曲 
013-LA DONNA E LA CAMPAGNA/女人的活动 
014-PRIMA E DOPO L'AMORE/爱的前后 
"晚餐"之后,在夜曲的优美旋律中.男主人公跨出了求爱的步伐.不过其大胆的方式不知道在浪漫出名的意大利人看来是否也容易接受?好在电影是允许誇张的,我们也不必求同.剧情在全剧91分钟的中点也达到了高潮.
 
PRIMA E DOPO L'AMORE/爱的前后
PRIMA E DOPO L'AMORE/爱的前后
56'40"-57'59"
 
两人的恋情似乎融合了对立的思维.换位思考也许能够带来可贵的和谐.由于语言的障碍,我们还不能够确切地知道两个人的思想都起了哪些具体的变化,但从一个个场景中我们可以看到,在卡里夫的现身呼吁下,工人队伍出现了两派的分化乃至冲突.在多伯多一方,工厂主的阵营中也出现了激烈的争论,一场新的暴风雨正在酝酿之中
 
FARI NELLA NOTTE/黑夜中的灯光
FARI NELLA NOTTE/黑夜中的灯光
LA DONNA E LA GENTA/夫人的活动
LA DONNA E LA GENTA/夫人的活动
01-00'39"-01-24'42"
017-FARI NELLA NOTTE/黑夜中的灯光 
018-L'IMPATTO/冲突 
019-LA PACE INTERIORE/内部的和平 
020-LA DONNA E LA GENTA/夫人的活动 
 
夜归途中突然拦路亮起的车灯,多伯多原配夫人的质问,突然爆炸起火的汽车.....来自工厂主阵营的一件接一件的严重警告和致命威胁.对两人的融合首先说不!古往今来,所有温情脉脉的面纱大都会在触及到阶级(阶层,阵营,集团,帮派)利益的底线时被无情地撕个粉碎,本剧的主人公们似乎也难以逃脱这种命运
 
LA CALIFFA(SUITE)/卡里夫组曲
ADDIO ALLA FABBRICA/再见工厂
LA CALIFFA(SUITE)/卡里夫组曲
FINALE/终曲
01:27'38"-01:31'37"
021-ADDIO ALLA FABBRICA/再见工厂 
022-LA CALIFFA(SUITE)/卡里夫组曲 
023-FINALE/终曲 
 
这似乎是两位主人公的最后一次约会了.两人在共进晚餐时继续着思想的交流,问题的讨论,也许还有对未来生活的憧憬和美好愿望.(这段谈话对于了解作者需要表达的主题思想可能是非常重要的,可惜我们目前还不能得知它的确切内容,希望今后我能补充修改这些评述)凌晨起床,多伯多告别卡里夫独自一人向工厂走去,就在回厂的路上,从背后驶来的汽车射出的子弹击中了他,他终于倒在了地上.电影的结束画面仍是选用了和开始一样的血色场景,似乎在告诉人们,这世界并不太平,尽管不同阶层的人们都有着自身的理想和愿望,但冲突.斗争,乃至谋杀,暴力,战争依然像梦魇一样的挥之不去.写到这里,笔者想起了在帕索里尼导演的"大鸟和小鸟"电影(见此页)开头出现的一个场景的字幕"爱德华 斯诺访问毛泽东 人类要往那里去?"这也许就是本片作者想要提出的一个同样问题吧.
2007.7.18初稿.欢迎您的指正和评论
   
   
此电影文件本站系于2007年6月由eMule软件下载,关于eMule及其资源,您可以参阅这个网页
如果您已安装了eMule软件,您可以点击以下任一个链接(eD2k)自行下载此电影(参见这一页
本站的电影文件 701.89M DVDRIP AVI格式 91'43" 意大利语 无字幕
2007.7.20 初稿发布
2023年起在本站免费区018提供此片(中英字幕)下载
2023.10 手机版

Home-mobile
 
主域名 备用域名 邮币卡转让

本站2003年建站 主页 http://morricone.cn 备用域名 http://em.hty66.com 2014信息产业部备案: 苏ICP备11039856号 © 2015 hwg 版权所有