我发表的主题 | 我参与的主题 注册 | 登陆 | 资料 | 短信 | 在线 | 搜索 | 用户 | 排行 | 帮助 
论坛短信(0 新)
莫里康俱乐部 8 红泥小火炉 8 在哪里能找到Aloha Oe(骊歌)呢?   
回复本帖发表新帖发起投票 点击统计:406
 帖子主题:在哪里能找到Aloha Oe(骊歌)呢? 字大:  
牧夫座



等级:新手上路
经验:91
帖子:44
注册:2005/6/29
状态:离线
档案 搜索 邮件 短信 引用 编辑 删除 移动 屏蔽/恢复 楼主
   从很小开始,我一直非常喜欢夏威夷歌曲《骊歌(Aloha Oe)》(又译为《珍重再见》、《夏威夷别离曲》等)那优美而又舒缓忧伤的旋律,也很喜欢这首歌的词:

      珍重再见
    (薛范译,邓映易配)

   看那乌云已遮没了山顶
   啊,离别的时刻已经临近
   我可不能留你在我的怀里
   只能默默隐藏这颗悲痛的心。

   听那海涛不住地哭号奔腾
   那就是我心中呜咽的回声
   我的热情常燃烧在我心中
   我要等待直到我们再相逢。
  
   再会吧,再会吧
   我要时刻等你在那万花丛中
   紧紧相拥
   最后一吻,祝福你直到再相逢。

   Aloha, 在夏威夷语中有“你好”、“再会”、“我爱你”等意思。这首《Aloha Oe》传说是夏威夷女王Lili uokalani所作。

    青燕子演唱组-骊歌

-------------------------------------------
音乐的天空需要自由纯洁的空气
2005/7/18 21:45:53
思思



荣誉:版主
等级:阿诺
经验:2275
帖子:1186
注册:2005/5/23
状态:离线
档案 搜索 邮件 短信 引用 编辑 删除 屏蔽/恢复 2
这歌也是我初中就从歌本上知道了,那时候有两本歌本,<外国歌曲100首>和<外国歌曲201首>,基本就是跟着歌本唱.

现在还保存着呢.

记得在<猫和老鼠>的动画片里也选用过.英文版本我也没有.一起找找.
-------------------------------------------
2005/7/18 21:58:49
牧夫座



等级:新手上路
经验:91
帖子:44
注册:2005/6/29
状态:离线
档案 搜索 邮件 短信 引用 编辑 删除 屏蔽/恢复 3
从网上查到了资料上看,此曲曾被许多名家演绎过。据称克莱斯勒录于1925年的《Aloha Oe》堪称经典,令我神往,但却无缘聆听。此外还有猫王、马蒂·罗宾斯,甚至夏威夷本土的歌王唐·霍等均有此曲的精彩录音版本。
 除了几首轻音乐和国内演绎的版本,我竟然无处收寻上述的精彩录音,大家能否帮帮我?

 Aloha Oe的英文歌词

 See the dark clouds are low up on Wau-kia-kia
 A sign that we two must soon be parted
 I can’t hide thee in my arms and keep thee
 I can only kide that I am broken hearted

 Chorus:

 Farewell to thee, farewell to thee
 I shall always wait for thee among the flowers
 One fond embrace, one kiss and then
 Farewell until we meet again

 Hear the sad morning of the restless ocean
 It echoes back my lonely sobbing
 And my heart is still burning with devotion
 To cry out against the love we are robbing
-------------------------------------------
音乐的天空需要自由纯洁的空气
2005/7/18 22:02:41
sherry



荣誉:管理员
等级:黑侠
经验:1012
帖子:516
注册:2004/3/31
状态:离线
档案 搜索 邮件 短信 引用 编辑 删除 屏蔽/恢复 4
中文版的没听过,倒是记得猫王在《蓝色夏威夷》里面唱过这首歌。
SLSK上搜了几个版本,排队等着呢。
-------------------------------------------
2005/7/18 22:04:01
牧夫座



等级:新手上路
经验:91
帖子:44
注册:2005/6/29
状态:离线
档案 搜索 邮件 短信 引用 编辑 删除 屏蔽/恢复 5
夏威夷语歌词

    Aloha Oe

Ha aheo ka ua I na pali
Ke nihi a e la I kanahele
E uhai ana paha I kal liko
Pua ahihi lehua a o uka

Hui:

Aloha oe aloha oe
E ke onaona noho I ka lipo
"One fond embrace," a ho`i a`e au
A hui hou aku.

`O ka hali`a aloha i hiki mai
Ke hone a`e nei i
Ku`u manawa
`O `oe nô ka`u ipo aloha
A loko e hana nei

Maopopo ku`u `ike i ka nani
Nâ pua rose o Maunawili
I laila hia`ia nâ manu
Miki`ala i ka nani o ka lipo

 台湾同胞的中文歌曲译词:

 绵绵密密的乌云堆满山顶
 笼照着那山顶上的树林
 那山谷中吹来的凄涼野风
 激荡起我们的别意离情

 珍重再见 珍重再见
 亲爱的朋友,离别就在眼前
 从今以后再相见前
 我们传感到心酸

 记得以前看过邵燕祥论诗的一部书中介绍过此曲的译词。他比较了薛范的译词和二十年代的一首更接近中国传统风格的轶名译词。认为薛先生的译词便于演唱,但意境上中国传统风格的译文则更为传神。现在已记不清原文了,只记得对应“再会吧,再会吧”一句的词是“你且离去,待...”。
 实在不好意思,记不全了,有空回去翻翻书再补上。

                  [此贴子已经被作者于2005-7-18 22:55:38编辑过]

                  [此贴子已经被作者于2005-7-18 22:57:58编辑过]
-------------------------------------------
音乐的天空需要自由纯洁的空气
2005/7/18 22:12:54
思思



荣誉:版主
等级:阿诺
经验:2275
帖子:1186
注册:2005/5/23
状态:离线
档案 搜索 邮件 短信 引用 编辑 删除 屏蔽/恢复 6
薛范在外国歌曲的翻译介绍上贡献很大.我以前搜索老的外国歌曲的时候发现网上很多是他翻译的版本.

查了一下我的歌本,书上写是邓映易译配的.怎么跟上面牧夫座贴的薛范翻译完全一样?

难道是一个人?

这歌曲书上还标注说:这首歌据说是夏威夷女王Liliokarani(死于1917)之作.
-------------------------------------------
2005/7/18 22:30:32
牧夫座



等级:新手上路
经验:91
帖子:44
注册:2005/6/29
状态:离线
档案 搜索 邮件 短信 引用 编辑 删除 屏蔽/恢复 7
我也查了一下,《外国歌曲201首》中的确写的是邓映易译配。网上搜到的是薛范译,而且内容一样。还是以书中为准吧。

另外,夏威夷女王的正确拼法应为:Lili'uokalani

这是女王53岁时的相片。
-------------------------------------------
音乐的天空需要自由纯洁的空气
2005/7/18 22:51:20
思思



荣誉:版主
等级:阿诺
经验:2275
帖子:1186
注册:2005/5/23
状态:离线
档案 搜索 邮件 短信 引用 编辑 删除 屏蔽/恢复 8
西浦唱骊歌,霸桥折杨柳----说的是主客分别依依不舍的挽留之情.

骊歌就是表示告别的意思,一般同学要毕业了,就会说该唱7月的骊歌了.

记得李叔同的<送别>也称为<骊歌>,台湾小虎队也曾有一首同名歌.

霸桥在西安(古长安)城郊,古人送别一般都送到霸桥,霸桥边杨柳依依,几千年流传下来,霸桥柳成为了中国文化的一个固定词汇.

在西安边上临潼县有座山叫郦山,烽火戏诸侯的历史典故就出在这里,西安事变时老蒋也是在郦山被捉.郦歌这个表达离别之意的文学词汇,其典故是不是也出自这里呢?

哪位知道的朋友说说?我挺想知道有没有典故.
-------------------------------------------
2005/7/18 23:00:23
牧夫座



等级:新手上路
经验:91
帖子:44
注册:2005/6/29
状态:离线
档案 搜索 邮件 短信 引用 编辑 删除 屏蔽/恢复 9
转贴网上搜到的一点资料。

鸝歌與驪歌

在唐詩當中也出現了鸝歌與驪歌交錯的情形,如段成式<送穆郎中赴闕>:「鸝歌聲裏且踟躕。」即出現了「鸝歌」這樣的詞彙。李白<灞陵行送別>「黃鸝[14]愁絕不忍聽」,以及熊孺登<青溪村居二首>「深樹黃驪[15]曉一聲」,顯示了詩人對於二者的混淆。雖然驪歌是出自漢代王式傳所云,客歌<驪駒>以賦歸,主人則歌<客毋庸歸>以留客。使後代簡用這古代吟詠辭別的逸詩篇名為「驪歌」來送別友人。[16]不過,在唐人暮春與入夏所聽的黃鸝鳴唱而成的黃鶯曲或春鶯曲時、聽鶯曲之時,多少也反映了春光的流逝,別離季節的來到,所以也才會有「鸝歌」之說。一如劉慎虛<海上詩送薛文學歸海東>「日暮驪歌後」與方干<衢州別李秀才>「一曲驪歌兩行淚」、李白<攜妓登梁王棲霞山孟氏桃園中>「黃鸝愁醉啼春風」、高適<送楊山人歸嵩陽>「流鶯數聲淚沾臆」等的描寫方式,在暮春別離的當兒,不管是「驪歌」或「鸝歌」、「鶯曲」,都會讓人傷心流淚,都成了別離歌曲的代表。

-------------------------------------------
音乐的天空需要自由纯洁的空气
2005/7/18 23:18:27
牧夫座



等级:新手上路
经验:91
帖子:44
注册:2005/6/29
状态:离线
档案 搜索 邮件 短信 引用 编辑 删除 屏蔽/恢复 10
关于Aloha Oe的来历,网上有一段描述:

This song of farewell between two lovers is the most famous of the Queen's compositions, written in 1878. The tune of the verse resembles "The Rock Beside the Sea", composed by Charles Crozat Converse and published in Philadephia, 1857. The melody of the chorus is remarkably close to the chorus of George Frederick Root's composition, "There's Music In The Air", published in 1854. There is a manuscript of "Aloha Oe" in Queen Lili'uokalani's handwriting in the Bishop Museum. Lahilahi Webb and Virginia Dominis Koch tell of a visit by the queen and her attendants to Maunawili Ranch, the home of Edwin Boyd on windward Oahu. As they started their return trip to Honolulu on horseback up the steep Pali trail, the queen turned to admire the view of Kaneohe Bay. She witnessed a particularly affectionate farewell between Colonel James Boyd of her party and a lovely young girl from Maunawili. As they rode up the steep cliff and into the swirling winds, she started to hum this melody weaving words into a romantic song. At the top of the pali, a cloud hung over the mountain peak and slowly floated down Nu`uanu Valley. The queen continued to hum and completed her song as they rode the winding trail down the valley back to Honolulu. Translation by Lili`uokalani.
-------------------------------------------
音乐的天空需要自由纯洁的空气
2005/7/18 23:22:26
首页 上页 当前第 下页 尾页
回复主题:在哪里能找到Aloha Oe(骊歌)呢?
 表情符号:(更多表情请点这里)
帖子字数:最大 16384 字符

UBB 支持

HTML标记: ×

表情符号
               
 上传附件:(附件最大 100 KB)
    
程序内核:Spb 3.0.4013 当前风格:默认 风格制作:netasp
执行时间:20.0 毫秒 页面装载: